Tradução Juramentada

Tradução Juramentada Italiano Preço

Muitos descendentes de italiano têm o desejo de conseguir sua cidadania italiana. Sejam quais forem os motivos que incentivam alguém a ter permissão para morar na Itália como um cidadão legal, antes de tudo é preciso estar ciente da necessidade dos diversos documentos exigidos e de, que necessariamente todos devem obrigatoriamente serem traduzidos por tradução juramentada.
A dúvida aqui é saber qual o preço para conseguir essa tradução, como é feito o cálculo de cada documento e como proceder nesse caso. Por isso, continue lendo e fique um pouco mais informado para dar prosseguimento ao tão sonhado registro de cidadão italiano.

Como é calculado o preço de tradução juramentada

A forma como é calculado o valor é a mesma para qualquer documento, ou seja, partindo da quantidade de palavras existentes no documento. Para entender um pouco mais, uma lauda é um conjunto de 160 palavras.
Também são cobrados 10% da variação de cada idioma, visto que existem termos técnicos, expressões e palavras que podem ser escritas de formas diferentes de um idioma ao outro.
É por esse motivo, que o tradutor precisa ter uma cópia digitalizada de cada parte de cada documento para fazer uma análise correta da tradução antes de enviar o orçamento. Para enviar, a Focus Traduções possui vários canais de comunicação, começando com o formulário direto no site e pelo Whatsapp. Outras maneiras de entrar em contato é pelo e-mail comercial@www.focustranslations.ca e pelos telefones (11) 3796-5506 e (11) 3796-5507.
Caso o cliente preferir, pode solicitar uma estimativa através dos mesmos canais. Os profissionais da Focus Traduções estão sempre prontos para atender, sendo altamente qualificados.

Quais documentos precisam ter tradução juramentada

Existe uma exigência um pouco maior de documentos para a cidadania italiana, que devem ser pesquisados a fundo e para alguns é solicitada a tradução por um tradutor público homologado pela Junta Comercial do Estado.
De acordo com o site do Consulado Geral da Itália em São Paulo, a cidadania é consentida para jure sanguinis, isto é, transmitida por ascendentes italianos nascidos na Itália e os documentos devem ser apresentados quando houver a convocação do consulado em questão.
O tempo de espera para essa convocação pode demorar um pouco, porém é bom ter todos os documentos a mão, para evitar gastos financeiros e de tempo desnecessários.
Os documentos solicitados dependem de quem é seu ascendente italiano, quanto mais distante na árvore genealógica, mais documentos. Entre os mais básicos exigidos, estão o Estratto dell’Atto di Nascita, em original, que é como a carteira de identidade, ou a Certidão de Batismo, que contenha a filiação, legalizada pela Cúria Episcopal. Certidões de casamento, certidão negativa de naturalização e óbito também devem ser originais e de inteiro teor.
Outros documentos podem ser pedidos conforme a situação do requerente, como certidão de antecedentes criminais, comprovante de residência, certidão de casamento, certificado de proficiência, certidão positiva de naturalização. Um detalhe importante, todos devem ser apostilados, de acordo com os termos do Tratado de Haia. Informe-se sobre a Apostila de Haia.
Mais informações sobre quais documentos são necessários para cada caso em particular, é válido entrar em contato com o consulado. Procure cartórios, sites de imigração italiana especializados e sites de genealogia italiana, que possam conter dados a respeito dos seus antepassados.

Importância de uma tradução juramentada

A tradução juramentada é pedida em situações em que documentos pessoais e de caráter jurídico são necessários durante o período de residência em outros países. É somente através da confirmação de um tradutor juramentado, que o documento passa a ter validade nacional.
A tradução deve estar em papel timbrado especial, carimbado e assinado pelo tradutor homologado pela Junta Comercial, com todos os termos e informações traduzidos corretamente, seguindo as diretrizes impostas.
Evite problemas com a justiça quando estiver em outro país, procure profissionais qualificados, com forte conhecimento acadêmico e que saberão orientar a respeito dos procedimentos para que a tradução dos seus documentos estejam legitimamente corretos.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *