As dificuldades econômicas no Brasil, o desejo de expansão dos negócios e consequentemente o aumento nas vendas, resultaram em uma maior internacionalização das empresas brasileiras. Entre os países mais escolhidos estão os Estados Unidos, Colômbia, México e Argentina.
Outro motivo que leva empresas a se relacionarem com o exterior são as transações de importação e exportação. Agregado ao compartilhamento de informações está a necessidade de padronizar documentos, manuais, contratos e demais materiais utilizados, traduzindo todas as informações para o idioma principal do país ao qual a empresa escolheu para ampliar os negócios.
Todas as transações comerciais feitas entre países de idiomas diferentes precisam de tradução, a pergunta é quando e por que a empresa deve contratar um tradutor profissional?
Quando uma empresa precisa de um tradução profissional
O inglês é um idioma bastante falado em todo o mundo. No geral, muitas negociações são feitas assim, porém determinados documentos possuem termos técnicos específicos e não podem ser simplesmente traduzidos por uma ferramenta de tradução automática.
Uma transação comercial pode ser perdida ou bastante prejudicada por uma tradução errada de uma palavra ou expressão. É preciso ter um conhecimento da área para escrever da forma correta nome de cargos, expressões jurídicas e outros assuntos.
Em outras ocasiões, há a necessidade de traduzir de outros idiomas para o inglês e também para o português e vice e versa, exigindo o mesmo conhecimento, um exemplo são idiomas como o japonês, chinês e árabe, que têm uma forma de escrever bem diferente do alfabeto ocidental.
Entre os muitos materiais dentro de uma empresa que precisam de tradutor especializado estão:
Financeiros e jurídico
Apólices de seguro, faturas, auditorias, contratos de compra e venda, leasing, franquia, financiamento, cartas comerciais, notas de entrega.
Marketing
Campanhas publicitárias, e-mails, sites e material promocional.
Técnicos
Manuais, guia do usuário e concursos.
Tradução Juramentada:
Essa tradução é exclusiva para documentos e possui características específicas previstas em lei, que devem ser seguidas, correndo o risco dos documentos não serem aceitos legalmente fora do país de origem.