Tradução Livre ou Técnica

Os riscos de fazer uma tradução automática

Que a tecnologia tem auxiliado bastante a vida pessoal e profissional das pessoas já não é novidade alguma. Cada vez mais recursos e atualizações facilitam o dia-a-dia e resolvem situações de forma rápida e prática.
Uma dessas soluções está relacionada à tradução instantânea de textos, de simples letras de música, passando por trabalhos acadêmicos e até mesmo documentos, através de sites, softwares e aplicativos disponibilizados aos usuários facilmente, sendo alguns oferecidos sem qualquer custo.
É o caso do Google Tradutor, para citar um exemplo bem conhecido, que possui mais de 103 idiomas disponíveis, traduz cerca de 143 bilhões de palavras por dia, e que tem sido largamente utilizado por mais de 200 milhões de pessoas em todo o mundo, todos os meses, e a tendência é que esses números cresçam conforme o sistema for sendo utilizado.
As facilidades não param por aí. Atualmente, o recurso de tradução automática por voz, em que o usuário consegue traduzir imediatamente o que quer falar em outros idiomas, foi adicionado à lista.
Além desse, existem outros tantos como Wordlingo, Promt translator, DeepL, AT Language Solutions, entre outros, que realizam o mesmo serviço, com mais possibilidades, como traduzir textos inteiros, sem limite de palavras.
Agora, será que se pode confiar piamente nas traduções realizadas através de inteligência artificial? Até que ponto essas máquinas podem verdadeiramente ajudar em trabalhos profissionais e acadêmicos, na tradução de manuais técnicos que são normalmente feitos por empresas de tradução e até mesmo, em documentos requisitados para solicitação de visto internacional, dupla cidadania ou para estudar e trabalhar no exterior?

Principais riscos de tradutores automáticos

Os tradutores automáticos podem até ser práticos quando utilizados para palavras soltas ou algumas letras de música ou até para entender superficialmente o contexto de um site ou texto. No entanto, mesmo sendo considerado uma ferramenta até certo momento confiável, quando utilizados para traduções mais específicas, com termos técnicos, nomenclaturas, expressões e formas nativas de se expressar, podem trazer certos problemas.
Entre eles:

– Erro de contexto
Assim como os idiomas possuem palavras diferentes para se referir a alguma coisa, também existe disparidade entre a construção das frases, o que pode acarretar em erros no contexto e interpretação correta do conteúdo, especialmente em línguas pouco usadas.
Mesmo com todas as constantes atualizações feitas entre os idiomas mais procurados, como o inglês e o espanhol, certas expressões e ordem correta das palavras ainda precisam ser revisadas para evitar erros.
Para se ter uma ideia do que acontece. A expressão Piece of cake, que significa fácil, moleza, é traduzida corretamente quando escrita sozinha, porém quando colocada em uma frase, This is a piece of cake, o tradutor traduz para Isso é um pedaço de bolo, mudando todo o sentido.

– Termos técnicos
As atualizações dos tradutores são feitas com base em palavras registradas por programadores e usuários. O Google Tradutor funciona por meio do Google Neural Machine Translation, um sistema de tradução por máquinas neurais.
Isso quer dizer, que muitos termos jurídicos, médicos ou específicos de uma determinada área não são traduzidos corretamente.
Exemplificando, a formação acadêmica do Brasil é diferente dos Estados Unidos. Ao digitar pós-graduação, o Google irá traduzir como postgraduate, porém esse curso não faz parte do currículo norte-americano. O mais adequado é contar com a experiência de um tradutor humano profissional, que conhece os termos e expressões específicas de cada país e seus idiomas.

– Expressões idiomáticas
Essas expressões são bem diferentes de um país para o outro. Somente quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. É o caso de To be on the same page, que significa Estar de acordo, quando traduzido pelo Tradutor, literalmente se transforma em Estar na mesma página.
No entanto, como o inglês tem se tornado bastante comum, os erros do tradutor acabam sendo detectados com mais facilidade. E quando as expressões são, por exemplo, em alemão? A frase Es ist mir Wurst é traduzida para Sou eu salsicha, mas quem realmente tem conhecimento, sabe que essa expressão significa Tanto faz.

– Dificuldades com revisão
Como o tradutor automático não traduz adequadamente termos e expressões, e causa uma certa confusão no entendimento geral, a revisão acaba se tornando mais complicada, sendo preciso rever se cada palavra e cada sentença possuem algum sentido.
Inclusive, alguns revisores chegam a recusar o trabalho de textos traduzidos dessa forma. Assim, além de prejudicar a qualidade da tradução, torna bem pior o resultado final do texto em questão.

Tradução automática versus tradução humana

Há quem afirme que em pouco tempo a máquina realizará a maior parte dos serviços feitos pelo homem. Para certos trabalhos, essa já uma realidade da nova revolução industrial, o que exige uma constante atualização.
Agora, quando se fala em tradução de qualidade, por mais recente que seja a versão de um tradutor automático, dificilmente irá superar o trabalho feito com atenção e total conhecimento de uma pessoa.
O tradutor humano não só saberá traduzir da maneira correta cada detalhe, como irá organizar sentenças e expressar de forma clara o significado do texto. E para traduções mais técnicas, como a tradução juramentada, o tradutor homologado terá todas as ferramentas exigidas por lei para garantir documentos confiáveis, que serão aceitos sem problemas em países estrangeiros.
Claro que um tradutor profissional utiliza recursos tecnológicos para realizar seus trabalhos. Mas, mesmo usando os benefícios de recursos automatizados para facilitar, sempre é mais confiável unir a inteligência artificial com a emocional e intuitiva, transformando em resultados ainda melhores.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *