Tradução Livre ou Técnica

O que é uma tradução livre ou simples

A tradução livre, também pode ser chamada de tradução simples, basicamente, é a realizada para fins não oficiais, sendo essa a característica que difere da tradução juramentada, com caráter judicial e específico para documentos exigidos em processos públicos.
É direcionado para textos em geral, letras de música, títulos de filmes, livros, manuais e materiais didáticos, entre outros que precisem ser traduzidos do idioma estrangeiro para o português.
No Brasil, é considerada tradução livre ou simples todo serviço que parte do idioma estrangeiro para o português, seguimos rigorosamente a diagramação e a editoração do arquivo enviado.
Ela pode ser realizada por qualquer pessoa que possua conhecimento na língua ao qual o material precise ser traduzido e até mesmo feito por softwares e aplicativos.
No entanto, para quando se refere a materiais acadêmicos, profissionais e documentos não oficiais, é recomendado solicitar o trabalho de um tradutor profissional.

Por que contratar um tradutor para tradução simples

Geralmente, a contratação de um tradutor acontece quando existe a obrigação legal de que o documento ou texto seja oficialmente legal, a chamada tradução pública ou juramentada.
Como por lei é exigido um padrão de tradução, com papel timbrado, carimbo e assinatura, com reconhecimento de firma, de um tradutor homologado pela Junta Comercial, a preocupação com a qualidade da tradução é muito maior.
Para tradução livre, o pensamento deve ser o mesmo. Ainda que existam tantos recursos automáticos oferecidos em diversos meios, online, através de aplicativos pelo celular, gratuitos e também que muitos tenham a possibilidade de traduzir, dependendo do idioma, somente um tradutor profissional saberá realizar esse trabalho com total qualidade e confiança.
Para a tradução livre é preciso muito mais que o conhecimento do idioma, é necessário ter capacitação, experiência e noções específicas para produzir um texto com coerência, em que o resultado final esteja ajustado com o original, assim como o formato e estilo.
Além disso, um profissional saberá adequar expressões e termos específicos do idioma ao contexto final, fazendo com que o texto esteja o mais correto.

Quando a tradução livre deve ser solicitada

A tradução livre pode ser requerida para qualquer documento ou texto não oficial, sendo entregue em papel simples ou por e-mail, sem qualquer identificação do tradutor. No geral, serve para os seguintes documentos:

– Currículos
– Websites
– Artigo, Publicações e Pesquisas
– Textos institucionais
– Carta Comercial
– Proposta Comercial
– Contrato de Minuta de Contrato
– Manuais
– Políticas, Termos e condições gerais da empresa
– Textos acadêmicos
– Cartas de intenções
– Evidências financeiras
– Livros, entre outros.

Como é feita a cobrança da tradução livre

A cobrança é feita por lauda, sendo consideradas 160 palavras mais 10% da variação do idioma. Envie seu documento por e-mail, pelo site ou por Whatsapp e solicite orçamento.
Entre em contato com a focustraducoes.com.br e garanta total qualidade em suas traduções, com tradutores capacitados nas mais diversas áreas e formados em idiomas como inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, chinês, árabe, holandês, italiano, entre outros.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *