Tradução Juramentada

O que é tradução apostilada

O tratado entre diversos países em todo o mundo que tornou mais fácil e ágil o processo de legalização e autenticação de documentos que precisam ser utilizados no exterior, tanto comerciais, quanto jurídicos.
A tradução apostilada de documentos, conhecida como Apostila de Haia, surgiu em 1961, na cidade de Haia, na Holanda. O Brasil passou a fazer parte desse acordo, se juntando a mais de 112 países, a partir de agosto de 2016.
Antes dessa data, para conseguir o reconhecimento dos documentos brasileiros, era preciso passar por um consulado ou embaixada, depois solicitar autorização do Ministério das Relações Exteriores, um processo que durava meses, até 1 ano, para ser concluído.
Com a assinatura, o caminho se tornou menor e muito menos burocrático, sendo necessário apenas apresentar os documentos traduzidos e apostilados nos cartórios autorizados em todo o país. Para saber qual o mais próximo, acesse o site do Conselho Nacional de Justiça (CNJ).

Como é feito o apostilamento

A princípio, se deve saber se o país ao qual serão apresentados os documentos também é um signatário da Convenção ou se há um acordo com o Brasil. Se for o caso, é preciso se certificar da exigência de tradução juramentada.
Após solicitar a tradução de todos os documentos, o próximo passo é levar até o tabelião de notas mais próximo e solicitar o apostilamento. Apesar do nome, o documento é um papel que será afixado ao documento, garantindo a autenticidade do mesmo.
O custo de cada apostila é definido como Procuração sem Valor Declarado, sendo definido conforme os valores definidos em cada Estado, podendo variar bastante de um Estado ao outro.
No entanto, se a intenção for pagar menos pelo apostilamento em outro Estado que não o de origem da emissão dos documentos, é importante ter todos os documentos em mão, evitando uma nova solicitação.

O que é tradução juramentada

Em resumo, a tradução juramentada é feita por um tradutor público ou tradutor juramentado, homologado pela Junta Comercial do Estado em que reside. Somente esse tradutor está autorizado a emitir essa tradução.
Essa forma de tradução garante a autenticidade dos documentos apresentados em outros países, pois é feito em papel timbrado, seguindo normas e padrões estabelecidos por lei, incluindo carimbo e assinatura do tradutor.
Por ser uma tradução específica, com diversas orientações e exigências, não pode ser feita por qualquer pessoa com conhecimento no idioma, muito menos traduzida por um tradutor automático.

Quais documentos são apostilados

Geralmente, os documentos que costumam ser apostilados são aqueles exigidos em um processo de dupla cidadania, para quem quer trabalhar ou estudar no exterior.
Entre os mais solicitados estão:
– Certidão de nascimento
– Certidão de casamento
– Certidão de óbito
– Diplomas ou certificados de conclusão de curso
– Escrituras
– Histórico escolar
– Contratos
– Declarações

Como contratar um tradutor juramentado

Existem muitos anúncios de tradutores juramentados na internet, porém é importante ter muito cuidado pois nem todos seguem as regras estipulados pela Junta Comercial, e muitas vezes, nem são homologados.
Para ter a certeza de contratar um profissional idôneo, o recomendado é procurar o serviço de uma empresa de traduções, que tem como principal objetivo atender bem seus clientes.
A Focus Traduções tem os melhores profissionais, habilitados para os mais diversos tipos de traduções, incluindo a tradução juramentada e sabe orientar o cliente a respeito de como apostilar os documentos, conforme o padrão estipulado em lei.
Além disso, a Focus Traduções tem ótimos prazos e formas de pagamento, garantindo o melhor para seus clientes. Não procure mais por um tradutor juramentado, entre em contato com a Focus Traduções.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *