Serviços

Tradução de documentos: quando minha empresa pode precisar?

As dificuldades econômicas no Brasil, o desejo de expansão dos negócios e consequentemente o aumento nas vendas, resultaram em uma maior internacionalização das empresas brasileiras. Entre os países mais escolhidos estão os Estados Unidos, Colômbia, México e Argentina.
Outro motivo que leva empresas a se relacionarem com o exterior são as transações de importação e exportação. Agregado ao compartilhamento de informações está a necessidade de padronizar documentos, manuais, contratos e demais materiais utilizados, traduzindo todas as informações para o idioma principal do país ao qual a empresa escolheu para ampliar os negócios.
Todas as transações comerciais feitas entre países de idiomas diferentes precisam de tradução, a pergunta é quando e por que a empresa deve contratar um tradutor profissional?

Quando uma empresa precisa de um tradução profissional

O inglês é um idioma bastante falado em todo o mundo. No geral, muitas negociações são feitas assim, porém determinados documentos possuem termos técnicos específicos e não podem ser simplesmente traduzidos por uma ferramenta de tradução automática.
Uma transação comercial pode ser perdida ou bastante prejudicada por uma tradução errada de uma palavra ou expressão. É preciso ter um conhecimento da área para escrever da forma correta nome de cargos, expressões jurídicas e outros assuntos.
Em outras ocasiões, há a necessidade de traduzir de outros idiomas para o inglês e também para o português e vice e versa, exigindo o mesmo conhecimento, um exemplo são idiomas como o japonês, chinês e árabe, que têm uma forma de escrever bem diferente do alfabeto ocidental.
Entre os muitos materiais dentro de uma empresa que precisam de tradutor especializado estão:

Financeiros e jurídico
Apólices de seguro, faturas, auditorias, contratos de compra e venda, leasing, franquia, financiamento, cartas comerciais, notas de entrega.

Marketing
Campanhas publicitárias, e-mails, sites e material promocional.

Técnicos
Manuais, guia do usuário e concursos.

Tradução Juramentada:
Essa tradução é exclusiva para documentos e possui características específicas previstas em lei, que devem ser seguidas, correndo o risco dos documentos não serem aceitos legalmente fora do país de origem.

A importância da tradução juramentada para as empresas

Quaisquer documentos só terão valor legal em outros países se estiverem traduzidos devidamente, seguindo todos os padrões estipulados em lei. Os documentos são traduzidos por um tradutor público concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado.
Para abrir uma empresa em outro país ou até para contratar funcionários vindos de outros lugares, é preciso estar de acordo com a legislação e todos os documentos devem ter autenticidade e ser reconhecidos como verdadeiros.
No Brasil, contratos passam por cartórios para serem reconhecidos legalmente. Segundo a legislação, contratos feitos em outras línguas devem ter a devida tradução juramentada para ser aceito.
Deve-se proceder da mesma forma com procurações e outros materiais jurídicos e burocráticos.

Como contratar um tradutor profissional confiável

A melhor forma de garantir que a tradução de todos os documentos da empresa serão feitas por um profissional qualificado é buscando por empresas de tradução idôneas, que possuem experiência e priorizam o compromisso e qualidade com o cliente.
A Focus Traduções trabalha com todos esses princípios e tem tradutores com conhecimento em diversas áreas acadêmicas, incluindo jurídica e administrativa.
A garantia de qualidade, com ótimos prazos de entrega e formas acessíveis de pagamento fazem da Focus Traduções uma das melhores escolhas para a sua empresa. Entre em contato com a nossa equipe e faça um orçamento.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *