Tradução Livre ou Técnica

O que é preciso para traduzir um livro

Os livros são a forma mais antiga de buscar conhecimento, ler uma nova história e se transportar ao novo mundo. A experiência literária se dá por vários motivos e isso inclui o tipo da escrita e particularidades de cada língua.

Para traduzir um livro precisa se atentar a muitos pontos essenciais para iniciar a tradução e trazer para o leitor a experiência que o autor quis proporcionar.

Vale lembrar que no Brasil, é necessário negociar os direitos de publicação desse livro antes da tradução, diretamente com o detentor desse direito que, na maioria dos casos, esse direito pode estar sob posse do autor, da editora ou de alguma fundação.

Três avaliações que precisam se atentar para a tradução de um livro:

Avaliação da obra: A empresa avalia se o livro escolhido tem potencial e que é interessante o suficiente para ser incluído em seu catálogo.

Avaliação dos direitos autorais: Avaliar se a editora autoriza essa tradução e se o custo vale a pena.

Avaliar as habilidades do tradutor: Encontrar tradutores qualificados para fazer uma tradução de livros com o fluxo e a linguagem da língua original, passando assim a mesma mensagem que o Autor quis passar com sua escrita e ênfases pois os livros são a forma mais antiga de buscar conhecimento, ler uma nova história e se transportar ao novo mundo. A experiência literária se dá por vários motivos e isso inclui o tipo da escrita e particularidades de cada língua. Por isso o tradutor precisa ter conhecimento da língua que será traduzida esse livro, para não perder o fluxo e o estilo da escrita.

Após validar todos os pontos acima e ter todas as autorizações e avaliações necessárias, a empresa de tradução pode começar a traduzir a obra.

Cada empresa trabalha de uma forma. Mas na maioria os prazos e valores são estipulados pelo número de palavras e o contexto da obra, se é técnico ou não e outros fatores que podem influenciar de acordo com as avaliações que citamos acima.

Conheça os tipos de traduções e quais são mais usadas para traduzir livros


Não é comum que a tradução de livros seja necessária a tradução juramentada, geralmente é feito a tradução livre ou técnica, mas existem casos de livros técnicos, que se refere a um produto ou fórmulas, na qual a empresa pode necessitar de uma tradução juramentada para comprovar a legalidade e veracidade da tradução.

Entenda abaixo a diferença dos tipos de tradução:

A tradução juramentada é também conhecida como tradução pública. É um serviço de tradução para uso legal e burocrático e deve ser feita por um tradutor juramentado e habilitado na língua em que se deseja e faz necessária a tradução do documento. Este tradutor é um profissional aprovado em concurso público e matriculado em uma Junta Comercial. Ele deve estar autorizado a emitir traduções juramentadas com validade internacional.
Esse serviço é solicitado por pessoas ou empresas que precisam validar documentos em outros países, como certidões, documentos pessoais, histórico escolar, diplomas de cursos e faculdade, entre outros.

A tradução técnica é um serviço com objetivo de traduzir conteúdos de teor técnico pertencentes a alguma área de conhecimento.
É solicitada para tradução de artigos científicos, artigos médicos com termos da área da saúde, artigos jurídicos e muitos outros que exigem conhecimento específico da área.

É importante salientar que além dos conhecimentos de idiomas de origem e destino, o tradutor técnico precisa ser especializado naquela área de conhecimento para que possa traduzir os termos técnicos exigidos pelo contratante.

A tradução livre pode ser realizada por qualquer pessoa que se considere capaz de traduzir o conteúdo para outra língua e não necessariamente um tradutor juramentado, pois se trata de uma tradução livre.
Softwares e outras tecnologias online de tradução podem gerar situações constrangedoras, por mais avançadas que sejam, não são confiáveis. Alguns contratos também podem ser traduzidos livremente, dependendo de ocasiões e necessidades do documento.

O tipo de tradução a ser contratado depende diretamente da necessidade de cada cliente. A tradução hoje em dia se tornou essencial, tanto para fins pessoais como profissionais.

A globalização, como citado acima, traz acessibilidade global e grandes oportunidades. Nesse contexto atual, as traduções se fazem presentes para eventos, para viagens internacionais, para casamento, adquirir cidadania, contratos de trabalho, processos, expansão internacional de negócios entre muitas outras situações que se faz presente o serviço de tradução.

Sejam textos técnicos, documentos jurídicos, livros, filmes, séries, músicas ou outros tipos de conteúdo.

Como contratar um serviço de tradução de livros?


Para contratar um serviço de tradução de livros, basta entrar em contato com a Focus Traduções.

A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.

Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.

Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, espanhol, italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros, seguindo todas as especificações legais.

Garanta a melhor tradução dos seus documentos e dos documentos da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com um de nossos consultores e tenha o melhor em traduções de idiomas.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *