Mudar de país tem sido a escolha de muitos brasileiros nos últimos anos. Com Em 2018, mais de 22 mil pessoas entregaram a declaração de saída definitiva, segundo dados da Receita Federal.
Essa mudança, porém, exige que diversos documentos, além do passaporte sejam apresentados aos órgãos públicos, instituições e empresas estrangeiras, com o objetivo de tornar legal o período de estadia e, seguindo as leis de cada país permitir a cidadania permanente.
A lista de documentos depende muito do motivo pelo qual se pretende ficar no país escolhido. No geral, o passaporte é solicitado e, talvez a certidão. Mas, o que eles têm em comum é que precisam ser traduzidos para o idioma do novo local de moradia e essa tradução deve ser feita por um tradutor público ou juramentado.
Essa tradução específica é chamada de juramentada e garante a fé pública do documento, ou seja, o documento passa a ter validade e autenticidade em outro país.
O que é um tradutor juramentado?
O nome oficial é Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC). Para trabalhar como um não basta apenas ter conhecimento em outras línguas, também é preciso ter passado em um concurso organizado pela Junta Comercial do região ou munícipio onde a pessoa reside.
Os concursos não acontecem com muita frequência. É preciso ficar atento nos editais publicados por sindicatos, associações e sites especializados em concursos.
Os candidatos devem ser brasileiro ou naturalizado, ter mais de 21 anos, estar em dia com as obrigações militares e não ter sido condenado por crime cuja pena foi a exoneração de cargo público.
As notas vão de zero a dez, sendo necessário alcançar a média sete para passar. A prova é elaborada com questões escritas, em que se deve traduzir textos com mais de 30 linhas, em ambas as línguas escolhidas e também há uma prova oral, com a leitura em voz alta.
Nem todos os Estados realizaram concurso para tradutor juramentado. Nos sites de cada Junta Comercial existe essa e outras informações.
Como contratar corretamente o tradutor juramentado
A tradução de documentos é tão importante, que é um erro entregar para qualquer pessoa que tenha somente o conhecimento em outro idioma. Contratar o profissional certo, garante a qualidade do serviço e evita problemas ao apresentar o documento nos lugares exigidos em outros países.
Para saber se realmente está contratando um profissional idôneo é importante verificar dois pontos básicos:
– A parte mais importante e segura é conhecer o registro do profissional junto à Junta Comercial do Estado. Para ter essa informação, peça o número de matrícula ou pesquise o nome do tradutor no site da Junta Comercial, assim como quais idiomas ele está autorizado a traduzir.
– Pesquisar por empresas especializadas em traduções. Por prezarem pelo melhor atendimento aos clientes, a preocupação em ter profissionais associados à elas que sejam devidamente homologados é essencial.
A Focus Traduções é uma empresa que foi fundada exatamente com esse pensamento, por isso tem tradutores devidamente habilitados, com conhecimento em diversas áreas acadêmicas.
Além disso, pesquisar mais a respeito da empresa nas redes sociais, procurando conhecer a opinião e avaliação de quem já fez algum serviço é uma dica que pode ajudar a saber se sua documentação será traduzida da maneira certa.
Para ter os seus documentos traduzidos com qualidade, entregues no prazo e ainda ter ótimas formas de pagamentos, entre em contato com a Focus Traduções. Todos os tradutores juramentados são devidamente homologados, com experiência e seguem a política principal da empresa, garantir o melhor serviço.
Confie em quem coloca o cliente em primeiro lugar, faça um orçamento com a Focus Traduções