Tradução Livre ou Técnica

Por que é tão importante uma revisão gramatical na tradução de documentos?

No dicionário, documento possui duas principais definições: 1 – toda declaração escrita que se reconhece oficialmente como prova de um estado, condição, habilitação, fato ou acontecimento; 2 – texto ou qualquer objeto que se colige como prova de autenticidade de um fato e que se constitui elemento de informação.
Para uma pessoa, o documento é um registro importante, que permite tramitar em uma cidade, estado ou país legalmente, além de outras finalidades. Para uma empresa, um documento registra informações importantes referentes a acordos financeiros e jurídicos.
Com toda a representatividade envolvida em um documento, é imprescindível que todas as informações constantes no mesmo sejam revisadas com atenção, para evitar enganos. Essa preocupação funciona igualmente durante o processo de tradução.

Riscos dos erros de tradução

Já imaginou um acordo empresarial ser desfeito por um erro na revisão? Por menor que seja, uma vírgula ou acento no lugar errado, pode mudar todo o contexto de uma frase.
Um problema de concordância, um número escrito errado, a letra de um nome ou termo técnico importante, uma palavra que deveria ter sido acentuada. Todos esses detalhes em uma leitura de um texto normal, podem até passar desapercebidas, porém quando se trata de um documento, deixar de revisar é bem arriscado.
Esses erros podem acontecer quando se confia na tradução de um tradutor automático, por exemplo, ou em alguém que tem um vago conhecimento do idioma. No entanto, a revisão gramatical de documentos vai muito além.

Por que contratar um tradutor e um revisor profissional

O profissional de tradução e revisão passa por um longo processo antes de começar a trabalhar com esse tipo de serviço. É preciso, no mínimo, quatro anos de graduação e mais alguns de especialização.
Além disso, ele está constantemente estudando e aprendendo termos específicos, que se diferenciam de um idioma para o outro e vão fazer toda a diferença no resultado final, garantindo a credibilidade da empresa e a autenticidade do documento.
Em se tratando de documentos públicos, ainda existe a exigência que o tradutor passe por um concurso público bastante complexo, em que ele precisa traduzir diversos textos, tanto escritos, como orais para obter autorização da Junta Comercial.
Somente alguém que tenha todas essas especificações e conhecimento irá traduzir corretamente e revisar com atenção cada detalhe do documento solicitado, seguindo as regras estipuladas em cada país.

Como contratar um bom profissional de tradução e revisão

Para ter a certeza de que seus documentos serão traduzidos e revisados perfeitamente, com total zelo às peculiaridades relacionadas ao assunto referente, o mais indicado é procurar o serviço de uma empresa de tradução que preza pela qualidade.
A Focus Traduções trabalha com uma equipe altamente capacitada em diversos idiomas e nas mais variadas áreas do mercado. Igualmente, tem tradutores juramentados.
Sejam quais forem os documentos que precisam de revisão gramatical, os profissionais da Focus Traduções irão corrigir erros de concordância e digitação e adequar as informações aos termos exigidos, conforme o padrão do idioma em questão.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *